“De Colores” (literally, “Of Colors”) is a traditional folk-song that is well known throughout the Spanish-speaking world. The song was brought to the Americas from Spain during the 16th century. It is widely used in the Cursillo movement and related communities such as ours. The words of the song are an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors.
Here is one story about the origin of the song (and the DeColores Rooster):
There was a group of Cursillistas (those who have attended a Cursillo Weekend) in Spain riding home on a bus, singing and rejoicing, when the weather turned for the worse. A frightening storm with lightening and thunder had them huddling together in the bus on the side of the road, and even halted their singing. But when the storm was over, the clouds parted and the sun peeked through. As the tension lessened, one Cursillista looked out the window at the farm they had parked in front of; and there saw a rooster, resplendent in color in the sparkling aftermath of the storm.
So, the lyrics are:
De colores, de colores the fields love to dress in all during the springtime.
De colores, de colores the birds have their clothing that comes every season.
De colores, de colores the rainbow is vested across the blue sky.
De colores, and so must all love be of every bright color to make my heart cry.
De colores, de colores we witness the sun-up on clear and bright mornings.
De colores, de colres the sun gives its’ treasures, God’s light to his children,
De colores, de colores the diamond will sparkle when brought to the light,
De colores, and so must all love be of every bright colore to make my heart cry.
Joyfully, joyfully we will live in God’s friendship because he has willed it.
Faithfully, faithfully we will slake the great thirsting of Christ the immortal.
Joyfully, joyfully we will bring to our Savior a harvest of souls.
Pouring outward the light from within, the grace of our God, his infinite life.
Missionaries, missionaries of Christ with his courage determined to conquer.
Pescadores, Pescadores who don’t pay attention to human opinion.
Let the cowards, let the cowards deride us and taunt us but it is the truth –
That they really desire the pleasure of being in grace, in colors with us.
Canta el gallo, canta el gallo con el quiri, quiri, quiri quiri.
La gallina, la gallina con el cara cara cara cara.
Los polluelos, los polluelos con el pio pio pio pio pi.
Y por eso los grandes amores de muchos colores, me gustan a mi.
English translation of last verse:
Sing the rooster, sing the rooster with his kiri kiri kiri kiri kiri.
And the cluck-hen. And the cluck-hen with her cara cara cara cara cara.
And the babe chick, and the babe chicks with their pio pio pio pio pi.